Acts 16:15

Stephanus(i) 15 ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παρεβιασατο ημας
LXX_WH(i)
    15 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G907 [G5681] V-API-3S εβαπτισθη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G846 P-GSF αυτης G3870 [G5656] V-AAI-3S παρεκαλεσεν G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G1487 COND ει G2919 [G5758] V-RAI-2P κεκρικατε G3165 P-1AS με G4103 A-ASF πιστην G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1511 [G5750] V-PXN ειναι G1525 [G5631] V-2AAP-NPM εισελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3450 P-1GS μου G3306 [G5720] V-PAM-2P μενετε G2532 CONJ και G3849 [G5662] V-ADI-3S παρεβιασατο G2248 P-1AP ημας
Tischendorf(i)
  15 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G907 V-API-3S ἐβαπτίσθη G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκος G846 P-GSF αὐτῆς, G3870 V-AAI-3S παρεκάλεσεν G3004 V-PAP-NSF λέγουσα, G1487 COND εἰ G2919 V-RAI-2P κεκρίκατέ G1473 P-1AS με G4103 A-ASF πιστὴν G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G1510 V-PAN εἶναι, G1525 V-2AAP-NPM εἰσελθόντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G1473 P-1GS μου G3306 V-PAM-2P μένετε· G2532 CONJ καὶ G3849 V-ADI-3S παρεβιάσατο G2248 P-1AP ἡμᾶς.
Tregelles(i) 15 ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
TR(i)
  15 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G907 (G5681) V-API-3S εβαπτισθη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G846 P-GSF αυτης G3870 (G5656) V-AAI-3S παρεκαλεσεν G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G1487 COND ει G2919 (G5758) V-RAI-2P κεκρικατε G3165 P-1AS με G4103 A-ASF πιστην G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1525 (G5631) V-2AAP-NPM εισελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3450 P-1GS μου G3306 (G5657) V-AAM-2P μεινατε G2532 CONJ και G3849 (G5662) V-ADI-3S παρεβιασατο G2248 P-1AP ημας
Nestle(i) 15 ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
RP(i)
   15 G5613ADVωvG1161CONJδεG907 [G5681]V-API-3SεβαπτισθηG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3624N-NSMοικοvG846P-GSFαυτηvG3870 [G5656]V-AAI-3SπαρεκαλεσενG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG1487CONDειG2919 [G5758]V-RAI-2PκεκρικατεG1473P-1ASμεG4103A-ASFπιστηνG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1510 [G5721]V-PANειναιG1525 [G5631]V-2AAP-NPMεισελθοντεvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG1473P-1GSμουG3306 [G5657]V-AAM-2PμεινατεG2532CONJκαιG3849 [G5662]V-ADI-3SπαρεβιασατοG1473P-1APημαv
SBLGNT(i) 15 ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα· Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου ⸀μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
f35(i) 15 ως δε εβαπτισθη αυτη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παρεβιασατο ημαv
IGNT(i)
  15 G5613 ως And G1161 δε When G907 (G5681) εβαπτισθη She Was Baptized G2532 και   G3588 ο And G3624 οικος Her G846 αυτης House G3870 (G5656) παρεκαλεσεν She Besought G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G1487 ει If G2919 (G5758) κεκρικατε Ye Have Judged G3165 με Me G4103 πιστην Faithful G3588 τω To The G2962 κυριω Lord G1511 (G5750) ειναι To Be, G1525 (G5631) εισελθοντες Having Entered G1519 εις Into G3588 τον My G3624 οικον   G3450 μου House, G3306 (G5657) μεινατε Abide. G2532 και And G3849 (G5662) παρεβιασατο She Constrained G2248 ημας Us.
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G907 V-API-3S εβαπτισθη She Was Immersed G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος Household G846 P-GSF αυτης Of Her G3870 V-AAI-3S παρεκαλεσεν She Urged G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G1487 COND ει If G2919 V-RAI-2P κεκρικατε Ye Have Judged G3165 P-1AS με Me G1511 V-PXN ειναι To Be G4103 A-ASF πιστην Faithful G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G1525 V-2AAP-NPM εισελθοντες After Coming G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3450 P-1GS μου Of Me G3306 V-AAM-2P μεινατε Remain G2532 CONJ και And G3849 V-ADI-3S παρεβιασατο She Constrained G2248 P-1AP ημας Us
Vulgate(i) 15 cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos
Clementine_Vulgate(i) 15 Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens: Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coëgit nos.
Wycliffe(i) 15 And whanne sche was baptisid and hir hous, sche preyede, and seide, If ye han demyd that Y am feithful to the Lord, entre ye in to myn hous, and dwelle.
Tyndale(i) 15 When she was baptised and her housholde she besought vs sayinge: Yf ye thinke that I beleve on the Lorde come into my housse and abyde there. And she constrayned vs.
Coverdale(i) 15 Whan she was baptysed and hir housholde, she besoughte vs, and sayde: Yf ye thynke that I beleue on the LORDE, then come in to my house, and a byde there. And she constrayned vs.
MSTC(i) 15 When she was baptised, and her household, she besought us saying, "If ye think that I believe on the Lord come into my house, and abide there." And she constrained us.
Matthew(i) 15 When she was baptysed and her housholde, she besoughte vs saiyng: Yf ye thynke that I beleue on the Lord come into my house, and abyde there. And she constrayned vs.
Great(i) 15 When she was baptised, and her housholde, she besought vs, sayinge: If ye thyncke that I beleue on the Lorde, come into my house, and abyde there. And she constrayned vs.
Geneva(i) 15 And when she was baptized, and her houshold, she besought vs, saying, If ye haue iudged me to be faithfull to ye Lord, come into mine house, and abide there: and she constrained vs.
Bishops(i) 15 And when she was baptized, and her householde, she besought vs, saying: Yf ye haue iudged me to be faythfull to the Lorde, come into my house, and abyde there. And she constrayned vs
DouayRheims(i) 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us.
KJV(i) 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
KJV_Cambridge(i) 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
Mace(i) 15 so that having been baptized with her family, she made us this request, if you think me sincere in my profession, pray come and lodge at my house; and she prevail'd upon us.
Whiston(i) 15 And when she was baptized, and all her houshold, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to God, come into my house and abide [there.] And she constrained us.
Wesley(i) 15 And when she was baptized and her family, she intreated us saying, Since ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us.
Worsley(i) 15 And when she was baptized and her family, she requested us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and lodge there. And she constrained us.
Haweis(i) 15 So when she was baptised, and her house, she entreated, saying, Since ye have judged that I am faithful to the Lord, come and abide at my house. And she constrained us.
Thomson(i) 15 And when she and her household were baptized, she intreated us saying, If you have judged me to be faithful to the Lord come and lodge at my house. So she prevailed upon us.
Webster(i) 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there: And she constrained us.
Living_Oracles(i) 15 And when she was immersed, with her family, she entreated us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, enter into my house, and continue there. And she compelled us.
Etheridge(i) 15 And she was baptized, she and the sons of her house. And she besought us and said, If it be that you truly think that I have believed in our Lord, come, remain in my house; and she constrained us much.
Murdock(i) 15 And she was baptized, and her household. And she entreated us, saying: If ye are really persuaded that I have believed in our Lord, come and take lodging in my house. And she urged us much.
Sawyer(i) 15 (14:2) And when she was baptized, and her house, she requested saying, If you have judged me faithful to the Lord, come into my house and stay; and she constrained us.
Diaglott(i) 15 When and she was dipped, and the house of her, she entreated us, saying: If you have judged me faithful to the Lord to be, having entered into the house of me, abide you. And she forced us.
ABU(i) 15 And when she was immersed and her household, she besought us, saying: If ye have judged me to be a believer in the Lord, come into my house, and abide. And she constrained us.
Anderson(i) 15 And when she and her household had been immersed, she be sought us, saying: If you judge me to be faithful to the Lord, come into my house, and make it your home. And she con strained us.
Noyes(i) 15 And when she had been baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be a believer in the Lord, come into my house, and abide. And she constrained us.
YLT(i) 15 and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, `If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;' and she constrained us.
JuliaSmith(i) 15 And when she was immersed, and her house, she besought, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, having come into my house, remain. And she forced us.
Darby(i) 15 And when she had been baptised and her house, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide [there]. And she constrained us.
ERV(i) 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.
ASV(i) 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
Rotherham(i) 15 And, when she was immersed, and her house, she besought [us], saying––If ye have judged me to be a believer in the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.
Twentieth_Century(i) 15 And, when she and her household had been baptized, she urged us to become her guests. "Since you have shown your conviction," she said, "that I really am a believer in the Lord, come and stay in my house." And she insisted on our doing so.
Godbey(i) 15 And when she and her household were baptized, she entreated us, saying, If you have found me to be faithful to the Lord, having come into my house, abide: and she constrained us.
WNT(i) 15 When she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If in your judgement I am a believer in the Lord, come and stay at my house." And she made us go there.
Worrell(i) 15 And, when she was immersed, and her household, she besought us, saying, "If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, abide there." And she constrained us.
Moffatt(i) 15 When she was baptized, along with her household, she begged us, saying, "If you are convinced I am a believer in the Lord, come and stay at my house." She compelled us to come.
Goodspeed(i) 15 When she and her household were baptized, she appealed to us, and said, "If you are really convinced that I am a believer in the Lord, come and stay at my house." And she insisted upon our coming.
Riverside(i) 15 When she had been baptized along with her household, she begged us, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay," and she insisted on our doing so.
MNT(i) 15 When she was baptized, and her household, she urged us, saying, "If in your judgment I am a believer in the Lord, come and stay at my house." And she compelled us to come.
Lamsa(i) 15 And she was baptized together with her household, and she begged us, saying, If you are sincerely convinced that I believe in our LORD, come and stay in my house; and she urged us strongly.
CLV(i) 15 Now as she is baptized, she and her household, she entreats, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, enter into my house and remain.And she urges us."
Williams(i) 15 When she and her household were baptized, she begged us by continuing to say, "If you have made up your mind that I am a real believer in the Lord, come and stay at my house." And she continued to insist that we do so.
BBE(i) 15 And when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come.
MKJV(i) 15 And when she was baptized, she and her household, she begged us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay. And she constrained us.
LITV(i) 15 And as she and her household were baptized, she entreated Paul, saying, If you have judged me to be believing in the Lord, entering into my house, remain. And she strongly urged us.
ECB(i) 15 and when she and her household are baptized, she entreats us, wording, If you judge me trustworthy to Adonay, enter my house, and abide. - and she constrains us.
AUV(i) 15 And when she was immersed [into Christ], along with her household [i.e., possibly relatives and/or employees] she urged us, saying, "If you consider me to be a faithful disciple of the Lord, come and stay at my house." And she insisted that we go [to her house].
ACV(i) 15 And when she was immersed, and her household, she urged us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, after coming into my house, remain. And she constrained us.
Common(i) 15 When she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon us.
WEB(i) 15 When she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” So she persuaded us.
NHEB(i) 15 When she and her household were baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us.
AKJV(i) 15 And when she was baptized, and her household, she sought us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
KJC(i) 15 And when she was baptized, and her household, she asked us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
KJ2000(i) 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she prevailed upon us.
UKJV(i) 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If all of you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
RKJNT(i) 15 And when she was baptized, and her household, she begged us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house, and stay there. And she persuaded us.
TKJU(i) 15 And when she was baptized, and her household, she implored us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there." Therefore she compelled us.
RYLT(i) 15 and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, 'If you have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;' and she constrained us.
EJ2000(i) 15 And when she was baptized, with her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us.
CAB(i) 15 And when she and her household were baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." So she persuaded us.
WPNT(i) 15 When she and her household were baptized, she appealed saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay”. So she persuaded us.
JMNT(i) 15 Now as soon as she had been immersed (or: baptized) – along with [D adds: all] her household – she at once called [them] to her side, saying with entreaty, "Since (or: If) you men have sifted and separated me, then decided (judged) me to be trusting in the Lord (or: faithful to the Lord; full of faith by the Lord [= Christ or Yahweh; D reads: God]), upon entering into my house, continue remaining (abiding; dwelling)." And thus she strongly urged us [to accept her hospitality].
NSB(i) 15 When she and her household were baptized she came to us saying, »If you judge me to be faithful to God, come to my house, and stay there.« She absolutely insisted that we come.
ISV(i) 15 When she and her family were baptized, she urged us, “If you are convinced that I am a believer in the Lord, come and stay at my home.” And she continued to insist that we do so.
LEB(i) 15 And after she was baptized, and her household, she urged us,* saying, "If you consider me to be a believer in the Lord, come to my house and* stay." And she prevailed upon us.
BGB(i) 15 ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα “Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε·” καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
BIB(i) 15 ὡς (When) δὲ (then) ἐβαπτίσθη (she was baptized), καὶ (and) ὁ (the) οἶκος (house) αὐτῆς (of her), παρεκάλεσεν (she begged), λέγουσα (saying), “Εἰ (If) κεκρίκατέ (you have judged) με (me) πιστὴν (faithful) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) εἶναι (to be), εἰσελθόντες (having entered) εἰς (into) τὸν (the) οἶκόν (house) μου (of me), μένετε (abide).” καὶ (And) παρεβιάσατο (she persuaded) ἡμᾶς (us).
BLB(i) 15 And when she was baptized, and her house, she begged, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, abide.” And she persuaded us.
BSB(i) 15 And when she and her household had been baptized, she urged us, “If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house.” And she persuaded us.
MSB(i) 15 And when she and her household had been baptized, she urged us, “If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house.” And she persuaded us.
MLV(i) 15 Now as she and her household were immersed, she pleaded with us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, abide here, having entered into my house. And she constrained us.

VIN(i) 15 And when she and her household had been baptized, she urged us, “If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house.” And she persuaded us.
Luther1545(i) 15 Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnete sie uns und sprach: So ihr mich achtet, daß ich gläubig bin an den HERRN, so kommet in mein Haus und bleibet allda. Und sie zwang uns.
Luther1912(i) 15 Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnte sie uns und sprach: So ihr mich achtet, daß ich gläubig bin an den HERRN, so kommt in mein Haus und bleibt allda. Und sie nötigte uns.
ELB1871(i) 15 Als sie aber getauft worden war und ihr Haus, bat sie und sagte: Wenn ihr urteilet, daß ich dem Herrn treu sei, so kehret in mein Haus ein und bleibet. Und sie nötigte uns.
ELB1905(i) 15 Als sie aber getauft worden war und ihr Haus, bat sie und sagte: Wenn ihr urteilet, daß ich dem Herrn treu O. gläubig sei, so kehret in mein Haus ein und bleibet. Und sie nötigte uns.
DSV(i) 15 En als zij gedoopt was, en haar huis, bad zij ons, zeggende: Indien gij hebt geoordeeld, dat ik den Heere getrouw ben, zo komt in mijn huis, en blijft er. En zij dwong ons.
DarbyFR(i) 15 Et après qu'elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle nous pria, disant: Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
Martin(i) 15 Et après qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, disant : Si vous m'estimez être fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y contraignit.
Segond(i) 15 Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.
SE(i) 15 Y cuando fue bautizada, con su casa, nos rogó, diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad; y nos constriñó.
ReinaValera(i) 15 Y cuando fué bautizada, y su familia, nos rogó, diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad: y constriñónos.
JBS(i) 15 Y cuando fue bautizada, con su casa, nos rogó, diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad; y nos constriñó.
Albanian(i) 15 Pasi ajo u pagëzua me familjen e saj, na u lut duke thënë: ''Në qoftë se më keni gjykuar se jam besnike ndaj Zotit, hyni në shtëpinë time dhe rrini''. Dhe na detyroi të pranojmë.
RST(i) 15 Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас,говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдитев дом мой и живите у меня . И убедила нас.
Peshitta(i) 15 ܘܥܡܕܬ ܗܘܬ ܗܝ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܢ ܘܐܡܪܐ ܕܐܢ ܗܘ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܬܟܝܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܝܡܢܬ ܒܡܪܢ ܬܘ ܫܪܘ ܠܟܘܢ ܒܒܝܬܝ ܘܤܓܝ ܐܠܨܬܢ ܀
Arabic(i) 15 ‎فلما اعتمدت هي واهل بيتها طلبت قائلة ان كنتم قد حكمتم اني مؤمنة بالرب فادخلوا بيتي وامكثوا. فالزمتنا
Amharic(i) 15 እርስዋም ከቤተ ሰዎችዋ ጋር ከተጠመቀች በኋላ። በጌታ የማምን እንድሆን ከፈረዳችሁልኝ፥ ወደ ቤቴ ገብታችሁ ኑሩ ብላ ለመነችን፤ በግድም አለችን።
Armenian(i) 15 Երբ ինք եւ իր ընտանիքը մկրտուեցան, աղաչեց՝ ըսելով. «Եթէ Տէրոջ հաւատարիմ կը սեպէք զիս, իմ տո՛ւնս մտէք ու հո՛ն մնացէք»: Եւ ստիպելով՝ տարաւ մեզ:
Basque(i) 15 Eta batheyatu içan cenean bera eta haren familia, othoitz ceguigun, cioela, Baldin estimatu baduçue Iaunagana fidel naicela, sarthuric ene etchean, çaudete. Eta bortcha guençan.
Bulgarian(i) 15 И като се кръсти тя и домът й, ни помоли, казвайки: Ако ме признавате за вярваща в Господа, влезте в къщата ми и останете! И ни принуди.
Croatian(i) 15 Pošto se pak krsti ona i njezin dom, zamoli: "Ako smatrate da sam vjerna Gospodinu, uđite u moj dom i ostanite u njemu." I prisili nas.
BKR(i) 15 A když pokřtěna byla i dům její, prosila, řkuci: Poněvadž jste mne soudili věrnou Pánu býti, vejdětež do domu mého, a pobuďte u mne. I přinutila nás.
Danish(i) 15 Men der hun og hendes Huus var døbt, bad hun os og sagde: dersom I agte mig at være tro for Herren, da kommer ind i mit Huus og bliver der. Og hun nødte os.
CUV(i) 15 他 和 他 一 家 既 領 了 洗 , 便 求 我 們 說 : 你 們 若 以 為 我 是 真 信 主 的 ( 或 作 : 你 們 若 以 為 我 是 忠 心 事 主 的 ) , 請 到 我 家 裡 來 住 。 於 是 強 留 我 們 。
CUVS(i) 15 他 和 他 一 家 既 领 了 洗 , 便 求 我 们 说 : 你 们 若 以 为 我 是 真 信 主 的 ( 或 作 : 你 们 若 以 为 我 是 忠 心 事 主 的 ) , 请 到 我 家 里 来 住 。 于 是 强 留 我 们 。
Esperanto(i) 15 Kaj kiam sxi estis baptita, kun sia familio, sxi nin petegis, dirante:Se vi jugxas min fidela al la Sinjoro, venu, kaj logxu en mia domo. Kaj sxi devigis nin.
Estonian(i) 15 Aga kui tema ja ta pere olid ristitud, palus ta meid ning ütles: "Kui te arvate, et ma olen saanud usklikuks Issandasse, siis tulge mu kotta ja jääge sinna!" Ja ta käis meile peale.
Finnish(i) 15 Ja kuin hän ja hänen huoneensa kastettu oli, rukoili hän meitä, sanoen: jos te minun Herralle uskollisena pidätte, niin tulkaat minun huoneeseeni ja olkaat siinä. Ja hän vaati heitä.
FinnishPR(i) 15 Ja kun hänet ja hänen perhekuntansa oli kastettu, pyysi hän meitä sanoen: "Jos te pidätte minua Herraan uskovaisena, niin tulkaa minun kotiini ja majailkaa siellä". Ja hän vaati meitä.
Georgian(i) 15 და ვითარცა ნათელ-იღო მან და სახლმან მისმან, გულოცვიდა და იტყოდა: უკუეთუ შეგირაცხიე მე მორწმუნედ უფლისა, შემოვედით ვანად ჩემდა და მუნ დაადგერით. და გუაიძულა ჩუენ.
Haitian(i) 15 Li resevwa batèm, li menm ansanm ak tout fanmi li. Apre sa, li envite nou vin lakay li. Li di nou: Se pou n' vini, se pou n' fè ladesant lakay mwen, si nou kwè mwen mete konfyans mwen tout bon nan Seyè a. Se konsa li fòse nou rete lakay li.
Hungarian(i) 15 Mikor pedig megkeresztelkedék mind házanépével egybe, kére minket, mondván: Ha az Úr hívének ítéltetek engem, jertek az én házamhoz, és maradjatok [ott.] És unszola minket.
Indonesian(i) 15 Lidia dan seisi rumahnya dibaptis. Sesudah dibaptis ia mengundang kami. Ia berkata, "Kalau Saudara-saudara merasa saya sungguh-sungguh sudah percaya kepada Yesus, marilah menumpang di rumah saya." Lalu ia mendesak supaya kami menuruti permintaannya.
Italian(i) 15 E, dopo che fu battezzata ella e la sua famiglia, ci pregò dicendo: Se voi mi avete giudicata esser fedele al Signore, entrate in casa mia, e dimoratevi. E ci fece forza.
ItalianRiveduta(i) 15 E dopo che fu battezzata con quei di casa, ci pregò dicendo: Se mi avete giudicata fedele al Signore, entrate in casa mia, e dimoratevi. E ci fece forza.
Japanese(i) 15 彼は己も家族もバプテスマを受けてのち、我らに勸めて言ふ『なんぢら我を主の信者なりとせば、我が家に來りて留れ』斯く強ひて我らを留めたり。
Kabyle(i) 15 Mi tețwaɣḍes deg waman nețțat d wat wexxam-is, teɛṛeḍ-aɣ, tenna-d : ma twalam umneɣ seg ul-iw s Sidi Ṛebbi, eyyaw aț-țesɛeddim kra n wussan deg wexxam-iw. Dɣa teḥreṣ-aɣ iwakken a nekcem.
Korean(i) 15 저와 그 집이 다 세례를 받고 우리에게 청하여 가로되 `만일 나를 주 믿는 자로 알거든 내 집에 들어와 유하라' 하고 강권하여 있게 하니라
Latvian(i) 15 Kad viņa un viņas nams bija kristīti, tā mūs lūdza, sacīdama: Ja jūs domājat, ka es esmu Kungam uzticīga, nāciet manā namā un palieciet! Un viņa mūs ļoti lūdza.
Lithuanian(i) 15 Kai ji su savo namiškiais buvo pakrikštyta, ėmė mūsų prašyti: “Jei mane laikote Viešpaties tikinčiąja, ateikite ir pasilikite mano namuose”. Ji tiesiog mus privertė.
PBG(i) 15 A gdy się ochrzciła i dom jej, prosiła, mówiąc: Ponieważeście mię osądzili wierną być Panu, wszedłszy do domu mego, mieszkajcie; i przymusiła nas.
Portuguese(i) 15 Depois que foi baptizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
Norwegian(i) 15 Da nu hun og hennes hus var blitt døpt, bad hun oss og sa: Så sant I holder mig for å være en som tror på Herren, så kom inn i mitt hus og ta ophold der! Og hun nødde oss.
Romanian(i) 15 După ce a fost botezată, ea şi casa ei, ne -a rugat şi ne -a zis:,,Dacă mă socotiţi credincioasă Domnului, intraţi şi rămîneţi în casa mea.`` Şi ne -a silit să intrăm.
Ukrainian(i) 15 А коли охристилась вона й її дім, то благала нас, кажучи: Якщо ви признали, що вірна я Господеві, то прийдіть до господи моєї й живіть. І змусила нас.
UkrainianNT(i) 15 Як же охрестилась вона і дім її, благала, говорячи: Коли ви судили мене, що я вірна Господеві, то, ввійшовши в господу мою, пробувайте. І присилувала нас.
SBL Greek NT Apparatus

15 μένετε WH Treg NIV ] μείνατε RP